Artikel från Göteborgs universitet

Den här artikeln bygger på ett pressmeddelande. Läs om hur redaktionen jobbar.

14 maj 2007

Språkblandning i spanskengelska musiktexter

Varför blandar en del tvåspråkiga personer sina språk när de talar, skriver eller sjunger? Språkblandning anses ofta vara ett tecken på bristande kunskaper i ett eller i båda språken, eller att man helt enkelt blandar ihop språken. Men ett stort antal språkvetenskapliga studier har bevisat att så inte är fallet. Tidigare har man framförallt studerat språkblandning i talspråk, men Linda Ohlson studerar i sin doktorsavhandling språkliga fenomen i moderna musiktexter som blandar engelska och spanska.

När man studerat språkblandning (kodväxling) i talspråk har man kommit fram till att den språkblandning som tvåspråkiga personer ofta använder i sitt vardagstal med andra tvåspråkiga uppfyller många praktiska funktioner, såsom att påkalla samtalspartnerns uppmärksamhet, understryka något, byta samtalsämne eller ståndpunkt i samtalet. Genom att utgå från resultaten av tidigare studier om kodväxling i talspråk och i skrivet språk har nu Linda Ohlson intresserat sig för detta språkliga fenomen i moderna musiktexter som blandar engelska och spanska.

I USA bor det över 35 miljoner spanskamerikaner som utgör 12,5% av den totala befolkningen. Många av dessa har spanska som modersmål eller kan en del spanska som de har lärt sig av släktingar, vänner och grannar. Det normala är att de som tillhör första generationens invandrare, dvs. de som är födda i Latinamerika och har flyttat till USA efter att de fyllt 8 år, talar spanska som modersmål och kan lite engelska. De som tillhör andra generationens invandrare, dvs. de som är födda i USA eller flyttade dit innan de fyllde 8 år och vars föräldrar är födda i Latinamerika, är tvåspråkiga och kan båda språken ungefär lika bra. De som tillhör tredje generationens invandrare, dvs. de vars far- och morföräldrar föddes i Latinamerika och flyttade till USA, kan bara engelska.

Den här tendensen indikerar att spanskan dör efter tre generationer i USA. Samtidigt ökar invandringen från Latinamerika lavinartat och det kommer hela tiden nya spansktalande till landet. När två språk möts på ett så intensivt sätt och under en så lång tid som i USA är det ofrånkomligt att majoritetsspråket kommer att påverka minoritetsspråket på olika sätt. Ett av dessa språkliga fenomen som uppkommer i språkkontaktssituationer är just kodväxling.

Linda Ohlson har studerat kodväxlingen mellan spanska och engelska i tio musiktexter. Sju av texterna är skrivna och framförda av musikgruppen Aventura som består av första och andra generationens invandrare från Dominikanska Republiken och Puerto Rico. Aventura producerar bachata, en traditionell, mycket romantisk musikstil från Dominikanska Republiken. Aventuras musik är mycket originell eftersom deras bachata är starkt influerad av pop, rap och funk och texterna blandar spanska och engelska konstant.

En annan av musiktexterna framförs av rapparen Mellow Man Ace, som tillhör andra generationens invandrare från Kuba. Ytterligare en text som analyseras är skriven och framförd av musikgruppen Proyecto Uno. Gruppen består av fyra män av första och andra generationens invandrare från Dominikanska Republiken och Puerto Rico. Deras musik är en blandning av den dansvänliga musikstilen merengue från Dominikanska Republiken, hip-hop och disco. Slutligen analyseras en musiktext av den mexikanska rock/hip-hop gruppen Molotov som består av tre mexikaner som bor i Mexico och en nordamerikan som tillhör första generationens invandrare i Mexico.

Genom att djupanalysera språkanvändningen i dessa tio musiktexter kan Linda Ohlson konstatera att kodväxlingen uppfyller flera av de pragmatiska och stilistiska funktionerna som man tidigare kunnat påvisa att kodväxlingen uppfyller såväl i talspråk såsom i skrivet språk. Dessutom har Linda Ohlson även hittat ett antal nya funktioner som är specifika för musiktexterna.

Avhandlingens titel: ”SOY EL BROTHER DE DOS LENGUAS.” El cambio de código en la música popular contemporánea de los hispanos en los Estados Unidos.
Disputationen äger rum lördagen den 26 maj 2007 kl. 10.15
Lilla hörsalen, Humanisten, Renströmsgatan 6, Göteborg

Kontaktinformation
Närmare upplysningar kan fås av Linda Ohlson, tel. 031-786 17 77 (arb),
linda.ohlson@rom.gu.se

Kontaktperson: Barbro Ryder Liljegren
Humanistiska fakulteten, Göteborgs universitet
031-786 48 65, barbro.ryder@hum.gu.se

Nyhetsbrev med aktuell forskning

Visste du att robotar som ser en i ögonen är lättare att snacka med? Missa ingen ny forskning, prenumerera på vårt nyhetsbrev!

Jag vill prenumerera